【合肥专业翻译公司】汉译英翻译原则—把翻译当成写作

译者应当把翻译当成写作,去表达原文作者的思想。
一篇好的译文,应当让目标语言读者感受不到翻译的痕迹,也就是说,译者应当把翻译当成写作,去表达原文作者的思想。指导写作的原则对于翻译工作同样适用。
说到指导英文写作的手册,就不得不提William Strunk, Jr出版的 The Elements of Style 。其中列举了10项写作的基本原则:



1. 写作要以段落为单位,一个段落只写一个主题。
2. 一般来说,段落开头要用主题句,结尾要照应开头。
3. 用主动语态。
4. 用肯定句陈述观点。
5. 语言要明确、精准、具体。
6. 删掉不必要的词。
7. 用相似的形式表达同等重要的概念。
8. 意思相关的词语要放在一起。
9. 总结概述时,要用同一种时态。
10. 重点强调的词语要放在句末。



对于非文学类的翻译,译者在翻译时应以读者为先,在不损失原文意思的情况下,力争译文简洁明了。